您现在的位置是: 首页 > 名人语录 名人语录

英语翻译句子怎么翻译_英语句子翻译成中文顺序

tamoadmin 2024-10-20 人已围观

简介1.英语翻译成中文有什么规律吗2.请问这句话,中文翻译是不是颠倒了?按照英文意思,我觉得中文翻译应该把后面一句放前面才对~如果是翻译成汉语,讲究的是符合目的语的习惯,没有严格的顺序规定或规律,译文通顺即可。比如,Mike is a nice tall boy with blonde hair who likes Chinese food very much. 迈克是个金发男孩,个子高高的,人不错,

1.英语翻译成中文有什么规律吗

2.请问这句话,中文翻译是不是颠倒了?按照英文意思,我觉得中文翻译应该把后面一句放前面才对~

英语翻译句子怎么翻译_英语句子翻译成中文顺序

如果是翻译成汉语,讲究的是符合目的语的习惯,没有严格的顺序规定或规律,译文通顺即可。比如,Mike is a nice tall boy with blonde hair who likes Chinese food very much. 迈克是个金发男孩,个子高高的,人不错,特别喜欢中餐。

如果是英语句子,则句子和短语后置,单个词(包括限定词,形容词,分词等)前置。

英语翻译成中文有什么规律吗

英文和中文有个最明显最简单的区别就是在时间或者地点的表达上。例如以下的句子,如我今天上午9点起床。英文的思维方式是将时间放在最后,所以表达使Iget up at 6. 如果将这个英文句子翻译成中文的话就是我起床在六点。但是我们中文听起来就会非常地别扭。这也是中英思维习惯的不一样。所以在翻译英文句子中,谨记,只要听到时间,或者地点,都主动把该表达放在最后。

请问这句话,中文翻译是不是颠倒了?按照英文意思,我觉得中文翻译应该把后面一句放前面才对~

英汉互译中的四大规律

一、谓语动词的过渡

中文中的强势动词在英文中常找一个弱势动词进行过渡,故汉译英时,有时不直接翻译该动词,而是借助于弱化词“keep”,“give”,“allow”等,此时该动词转变为名词,从而实现谓语动词的过渡。

二、抽象名词的翻译

英译汉时抽象名词的翻译有以下两种方法:

1、直接翻译成汉语中对等的抽象名词,

2、转化词类

A、英语中某些由形容词转化而来的抽象名词可以直接转译成形容词,

B、有动作意味的抽象名词及由动词转化而来的抽象名词转译成动词,

三、增词与减词

在实际英汉互译过程中,要准确传达原文的信息,有时难免要对译文做一些增添或删减,以把原文隐含意思补充清楚,便于读者理解。

英译汉时增词较多;汉译英时,减词较多。英汉互译时增词与减词有以下四种情况:

1、增减评论性词

2、增减范围词和对象词

3、增减范畴词(六个经典范畴词:方式、方法、水平、问题、情况、途径)

4、增减动词

增加抽象名词转化为动词,增加名词变动宾短语

四、谓语动词的层次性

汉译英时,要判断最重要的动词,将之作为英文语句的谓语动词,一般可根据动词的先后顺序来判断。一般来说,先发生的动词更加重要,而后发生的动作不是那么重要,可以把前面的动词翻译为核心谓语,后面的翻译为非谓语动词。我们把句子中最主要的动词作为句子的“核心谓语”,次重要的是“非谓语动词或从句”,不重要的翻译成“介词”,最不重要的“不翻译”。

是的,中文翻译是反着的。

按照英文意思直译的话,是:离别减少了爱,相聚加强了爱。

但是这种简短隽永的句子,翻译的时候一般都是意译为主,而且中文翻译强调四字成语或者押韵。

所以这个翻译成:相聚爱益切,离别情更深 是一种更好的选择。